That's exactly the reason for me to post either in English only or bi-lingual. If I ever post something in German, I repeat the same in English. That avoids much confusion (and the use of those Online services).
Hell this automatic translation is terrible! 8O
Ok this thread is not dead. Sorry for my rant.
Actually I started German translation of HFS myself right after Final was out, but got not too far.
MarkV
Salut Mark, maverick,
ich meinte lediglich dass der letzte satz meines postings, also meine linksammlung, durch
www.systranbox.com online übersetzt werden könne. Die linksammlung wie auch die zur zeit noch nicht auf die HFS2.0final aktualisierte anleitung zur alten HFS2.0beta34 könnt ihr euch gerne runterziehen, server-url gibt es per messenger/communicator oder via e-mail
Was brauchen die englishsprachigen user schon für informationen über meine deutschen und französischen aktivitäten?
Alle meine anderen sachbeiträge haben sie ja in english in den anderen threads von mir bekommen.
Man sollte auf allen online-übersetzungsseiten wissen, dass deutsche umlaute ä, ö, ü sowie das ß aufzulösen >> aufzuloesen sind - im französischen/franzoesischen müssen/muessen dagegen alle accents wie accent aigu, accent grave und accent cinconflexe VOR dem übersetzen entfernt werden, da diese zeichen im english/american alphabet nicht vorkommen und die übersetzungsmaschine verwirren. Ähnliches gilt für spanisch und italienisch. Unn bei dialektschreibe ist der ofen sowieso janz aus.
Natürlich könnte ich hier zwei- oder dreisprachig schreiben, aber wozu? So wie ich die beiträge hier oben sehe befinde ich mich in "the german corner". So habe ich auch Guest verstanden, ich lese da "Ne frage gibts hier mehr deutsche? vielleicht für einen club oder so". Die gibt es.
Es lebe der deutsche club "German language"