rejetto forum

HFS in Italiano ;-)

fabnos · 37 · 24360

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline rejetto

  • Administrator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 13309
    • View Profile
ma questo significherebbe ricominciare da capo, sei sicuro che ti vada di farlo?


Offline fabnos

  • Tireless poster
  • ****
    • Posts: 278
    • View Profile
    • Fabnos ~ Http File Server
ma questo significherebbe ricominciare da capo, sei sicuro che ti vada di farlo?

Il problema è un altro  :-\

Non tanto ricominciare da capo, quanto: ne avrò la capacità  ???

Un conto è tradurre un'altro è programmare.

Suppongo che la seconda cosa sia "lievemente" + hard  8) anche xchè non sto traducendo dal cinese tradizionale  ::)

Per cui il problema mi sembra + tuo che mio, nel senso che non credo sia sufficiente fornirmi gli strumenti per il tutto
se poi, non avendo alcuna (e non è una boutade, sotto quasto aspetto informatico sono a zero, ma che dico -> sotto lo zero)
conoscenza in merito ogni 3 minuti ti devo rompere le balle per farmi spiegare come devo procedere e, visto che sei in odore di
tesi/laurea etc etc il tuo tempo sarà piuttosto limitato.

Cmq si può sempre tentare, molto ma molto lentamente ...  ;)

Ciao
E allora Dio creò l'uomo, gli diede un cervello ed un pene ma non sangue sufficiente a farli funzionare  contemporaneamente.
_______
So, God created the man.
It gave him a brain and a penis.
Unfortunately not enough blood to contemporarily bedew them


Offline rejetto

  • Administrator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 13309
    • View Profile
non si tratta di programmare, e non è niente di + difficile di quanto tu abbia fatto con l'altro sistema.

il programma è fatto di file di testo (i sorgenti) che vengono trasformati in file exe (dal compilatore).
ora si tratta di modificare i file di testo e poi usare il compilatore.
usare il compilatore significa cliccare "file, open" e poi cliccare "build", non mi pare difficile.
il problema è cambiare le stringhe in modo efficiente. non conosco un programma adatto, ma probabilmente c'è. a farne uno "che funziona" ci metto al massimo un'ora.


Offline fabnos

  • Tireless poster
  • ****
    • Posts: 278
    • View Profile
    • Fabnos ~ Http File Server
OK
fammi sapere.

PS: non è pertinente ma cmq volevo quotarti qui:

http://www.ilsoftware.it/segnala.asp

Ciao

E allora Dio creò l'uomo, gli diede un cervello ed un pene ma non sangue sufficiente a farli funzionare  contemporaneamente.
_______
So, God created the man.
It gave him a brain and a penis.
Unfortunately not enough blood to contemporarily bedew them


Offline rejetto

  • Administrator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 13309
    • View Profile
guarda, a compilare ci posso pensare anche io, così non ti devi installare delphi 6.
per quanto riguarda la traduzione, dovremmo stabilire una convenzione.

penso che possa andare bene questa:
un file di testo che contiene una riga di inglese (quella di partenza), una riga in italiano (la traduzione, subito sotto), e una riga vuota.
poi ancora inglese, italiano, vuota.

penso che possa essere sufficiente.
comincia a scaricarti i sorgenti di HFS, i file che contengono le stringhe da tradurre sono i .pas e .dfm


Offline fabnos

  • Tireless poster
  • ****
    • Posts: 278
    • View Profile
    • Fabnos ~ Http File Server
Fatto.
x comodità ho creato due cartelle
1) cartella dfm: contiene tutti i .dfm
2) cartella pas: contiene tutti i .pas

Vediamo il + piccolo tra i .dfm che è diffDlg.dfm

Code: [Select]
object diffFrm: TdiffFrm
  Left = 261
  Top = 149
  Width = 440
  Height = 361
  Caption = 'Customized options'
  Color = clBtnFace
  Font.Charset = DEFAULT_CHARSET
  Font.Color = clWindowText
  Font.Height = -11
  Font.Name = 'MS Sans Serif'
  Font.Style = []
  OldCreateOrder = False
  PixelsPerInch = 96
  TextHeight = 13
  object memoBox: TMemo
    Left = 0
    Top = 0
    Width = 432
    Height = 334
    Align = alClient
    ReadOnly = True
    ScrollBars = ssBoth
    TabOrder = 0
  end
end

occorre tradurre, a parte Caption = 'Customized options' anche Left, Top ..... ?

Per quanto concerne i .pas (es.

Code: [Select]
unit folderKindDlg;

interface

uses
  Windows, Messages, SysUtils, Variants, Classes, Graphics, Controls, Forms,
  Dialogs, StdCtrls, Buttons, strUtils, ExtCtrls;

type
  TfolderKindFrm = class(TForm)
    realLbl: TLabel;
    virtuaLbl: TLabel;
    realBtn: TBitBtn;
    virtuaBtn: TBitBtn;
    Label3: TLabel;
    hintLbl: TLabel;
    procedure FormCreate(Sender: TObject);
  private
    { Private declarations }
  public
    { Public declarations }
  end;

implementation

{$R *.dfm}

procedure TfolderKindFrm.FormCreate(Sender: TObject);
begin
realBtn.Font.Style:=[fsBold];
with hintLbl do caption:=ansiReplaceStr(caption,'? ','?'#13);
end;

end.

Sono nel buio + completo

Give me some imput

Ciao
« Last Edit: February 13, 2007, 10:47:52 AM by fabnos »
E allora Dio creò l'uomo, gli diede un cervello ed un pene ma non sangue sufficiente a farli funzionare  contemporaneamente.
_______
So, God created the man.
It gave him a brain and a penis.
Unfortunately not enough blood to contemporarily bedew them


Offline rejetto

  • Administrator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 13309
    • View Profile
le stringhe sono tutte quelle tra apici.
le altre cose, tipo left, no.


Offline fabnos

  • Tireless poster
  • ****
    • Posts: 278
    • View Profile
    • Fabnos ~ Http File Server
guarda, a compilare ci posso pensare anche io, così non ti devi installare delphi 6.
per quanto riguarda la traduzione, dovremmo stabilire una convenzione.

penso che possa andare bene questa:
un file di testo che contiene una riga di inglese (quella di partenza), una riga in italiano (la traduzione, subito sotto), e una riga vuota.
poi ancora inglese, italiano, vuota.

penso che possa essere sufficiente.
comincia a scaricarti i sorgenti di HFS, i file che contengono le stringhe da tradurre sono i .pas e .dfm

Comincerò con i .dfm, mi sembra + facile; x i .pas dobbiamo ridiscuterne xchè tra gli apici c'è spesso un punto inerrogativo e non so che devo fare.

Ovviamente riga in inglese, riga in italiano, riga vuota solo dove ci sono le stringhe con gli apici

OK ?

Ciao
E allora Dio creò l'uomo, gli diede un cervello ed un pene ma non sangue sufficiente a farli funzionare  contemporaneamente.
_______
So, God created the man.
It gave him a brain and a penis.
Unfortunately not enough blood to contemporarily bedew them


Offline rejetto

  • Administrator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 13309
    • View Profile
sì, tu non devi tradurre tutta la riga, ma solo gli apici
se c'è   Caption = 'Customized options'

tu devi scrivere
Code: [Select]
Customized options
Opzioni personalizzate


Offline fabnos

  • Tireless poster
  • ****
    • Posts: 278
    • View Profile
    • Fabnos ~ Http File Server
Avrei un'altra risorsa da sfruttare x quanto concerne i .dfm.

Poichè ho già tradotto tutto con Resource Tuner, potrei copiare e incollare su nuovo file le parti tradotte che poi
puoi agevolmente confrontare con le originali in inglese.

In questo modo non mi devo rieditare tutti i files in quanto, come già detto, sono già fatti e pronti  ;D

Per comodità uso come ditor di testi ed altre amenità uso sempre Scite http://rsoftware.netsons.org/

che ha anche un "confrontatore" di files testuali (WinMerge), ma suppongo che tu abbia mezzi ben + sofisticati per fare ciò.  :o

Un'ultima cosa, se mi trovo con una stringa tipo questa:

Code: [Select]
Caption = 'editFrm'

ovviamente non la traduco, non saprei cosa inserire ('Caption=modicaFRM')  ???

Non credo che funga.

Allego la solita immagine

f.

[attachment deleted by admin]
E allora Dio creò l'uomo, gli diede un cervello ed un pene ma non sangue sufficiente a farli funzionare  contemporaneamente.
_______
So, God created the man.
It gave him a brain and a penis.
Unfortunately not enough blood to contemporarily bedew them


Offline rejetto

  • Administrator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 13309
    • View Profile
sì, non tutte le stringhe che troverai sono da tradurre.
tutte le URL, tanto per dirne una.
se non sei sicuro, non tradurre, potresti creare malfunzionamenti.

spero che winmerge ti produca un file di testo con le differenze. puoi considerare questa utility, ma è a linea di comando http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/diffutils.htm


Whiteshark

  • Guest
Ciao a tutti,
ho scoperto HFS ieri sera, penso di riuscire a tradurlo integralmente in
italiano (ho gia' iniziato), ma mi serve qualche giorno per prendere un
pò di confidenza con il programma. Se non disturba, farò qualche domanda
su alcune funzioni che mi sono ancora poco chiare...

 :)


Alessandro

  • Guest
Aiutatemi...

a qesto link: -http://fabnos.fast-ip.eu:8080/HFS_docs/ItalianResources/HFS_italiano/-

non riesco a scaricare la traduzione con l'utente e password ospite.  >:(

Nota x Rejetto:

E' stato risolto il problemi con i template delle precedenti versioni, vero !?


Offline rejetto

  • Administrator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 13309
    • View Profile
E' stato risolto il problemi con i template delle precedenti versioni, vero !?[/i]

non sono sicuro di capire a cosa ti riferisci, ma ho ancora un forse-problema in sospeso per quanto riguarda il template ToG


alexandro

  • Guest
E' stato risolto il problemi con i template delle precedenti versioni, vero !?[/i]

non sono sicuro di capire a cosa ti riferisci, ma ho ancora un forse-problema in sospeso per quanto riguarda il template ToG

ti mando un link di aiuto: http://www.rejetto.com/forum/index.php?topic=4708.0

Ricordi quel problemino di refresh + template !?

Dove posso recuperare HFS in italiano ?!

Saluti - AleX