Je ne suis pas chez moi, je ne peux pas vous envoyer les fichiers
default.po et
défault.mo "corrigés"
Ce sont des bugs dans votre traduction.
J'arrive à afficher correctement le russe en modifiant un peu les fichiers... mais il y a d'autres problèmes...
J'ai lancé
HFS avec votre traduction, et regardé rapidement votre fichier
default.po la
seule chose que j'ai testé avec votre traduction, provoque une erreur.
Votre traduction "casse" une option du programme (et probablement d'autres).
Il est impossible de construire la configuration de
Stunnelcar ces lignes provoquent une erreur dans
stunnel.conf:
SSL библиотека будет использовать первыми данные \n
из этого файла генератора случайных чисел \"random.rnd\".Ces lignes sont un commentaire, la seconde casse le programme.
La forme correcte pour se conformer au langage source (une ligne pour la chaine originale):
SSL библиотека будет использовать первыми данные из этого файла генератора случайных чисел \"random.rnd\".ou (mauvaise forme de traduction, mais fonctionne):
SSL библиотека будет использовать первыми данные \n
; из этого файла генератора случайных чисел \"random.rnd\".----------------------------------------------------------------------------
- En regardant rapidement votre fichier
default.po, j'ai vu que vous ne respectiez pas toujours les espaces en début ou en fin de chaine, quand ils existent.
Généralement ils ne sont pas la par hasard.
Affichez les guillemets
"" qui délimitent les strings dans
Poedit, cela peut vous aider (c'est dans les options),
- Si la forme plurielle Russe ne fonctionne pas avec
PoEdit, vous pouvez tout a fait l'ajouter avec un éditeur de texte simple comme
notepad ou
noteped++ensuite vous compilez votre fichier
.po en
.mo avec
dxgettext (clic-droit) c'est simple :
msgid "%d jour "
msgid_plural "%d jours "
msgstr[0] "%d день "
msgstr[1] "%d дней "
msgstr[2] "%d xxxxx "
N'oubliez pas de mettre le code pour la forme plurielle russe dans l'en-tête du fichier
.po- Vous n'utilisez pas toujours les raccourcis boutons (
&)
- Vous avez supprimé tous les lignes commençant par "
#:" et "
#." du fichier
default.po: ce ne sont pas de simples commentaires!
Il est important de les garder pour la gestion du catalogue et des mises a jours!
- C'est une mauvaise idée d'ajouter des lignes ou du texte qui n'est pas dans le langage sources... c'est une traduction... pas une release!
- Votre fichier
.mo fait presque la même taille que votre fichier
.po, je ne comprend pas, il devrait être beaucoup plus petit.
- Sur la qualité de la langue de traduction, je ne me prononce pas car je ne comprend pas le russe... mais j'ai de sérieux doutes. ou vous êtes génial, ou vous travaillez beaucoup, beaucoup, trop vite... je penche plutôt pour la seconde hypothèse.
Ce que je dis pourra vous paraitre sévère; mais vous avez décidé de mettre en ligne votre traduction avec une version de «ma» release de
HFS (que j'ai mis beaucoup plus que quelques jours à mettre au point); vous en avez le droit, mais cela me dérange beaucoup de voir distribuée aux utilisateurs russophones, une version de ma release qui comporte plus de bugs que l'originale, à cause d'une traduction bâclée.
Il aurait été plus sage de travailler moins rapidement, peut-être à plusieurs et de mettre en ligne votre traduction une fois celle-ci mieux finalisée.
J'ai posté cette version de HFS parce-que j'avais ajouté une possibilité de SSL... cela me semblait utile de la partager, au moins afin de la tester. Il se trouve qu'elle peut-être traduite, mais la traduction n'était pas l'objet de mon post.
Je veux bien vous aider, mais je ne peux pas essayer de comprendre à votre place les outils que
vous utilisez, d'autant moins que la finalité de votre démarche, ne me conviens pas beaucoup.