rejetto forum

HFS including SSl tools

SilentPliz · 268 · 220335

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline SilentPliz

  • Operator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 1298
  • ....... chut ! shh!
    • View Profile
Well, well, well I have tested for you ! :)

The code for Russian plural forms works allright.

reminder;
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);

If you have an error message, it may be because there is a mistake somewhere; either in the PoEdit
settings, or in one of the strings you have translated.
Often, the error message indicates the line number where the error has occured; edit file "default.po" with notepad or notepad++
to verify and correct this error.

My advice is to find a russian-speaking forum about PoEdit configuration, and more generally about software translation
via ".po" files.
It is simpler than our multiple posts in which a lot is probably lost during the translations.

Using these translation tools is really very simple, but if you don't manage their basics, you will
get discouraged uselessly.

Bad use of these tools, and ignorance of the syntax necessary in some cases, can impede the translation memories
to be saved, or even crash the (HFS) software when it is used with a translated language error.

Enclosed here is a .zip archive containing the "locale" folder.
I have added files for Russian and Ukrainian, ready to be translated (I leave this to you). ;)
You just have to parameter the translation memories in PoEdit for "ru" and "uk".

************************************
note:
A translation can perfectly work with only a "default.po" file, but I prefer to use ".mo" (machine object) compiled files
because they are much lighter and quicker.

Correction:
This "right-click option on hfs.exe > Embed translations" is not mandatory to test your translation, as long as
"locale" folder situated in the same folder as HFS, includes your translation files.
Simply Windows has to be parametered with the same "locale" (country) as the language you want to test, and in HFS
you must set the language upon "Langue par défaut".

Sole a compilation, programmed and compiled with Delphi, allows to remove this restriction by adding Russian and Ukrainian
to the list of available languages, thus enabling the user to choose, no matter what the Windows "locale" is.


Offline Чур

  • Occasional poster
  • *
    • Posts: 67
    • View Profile
My advice is to find a russian-speaking forum about PoEdit configuration, and more generally about software translation
via ".po" files.
It is simpler than our multiple posts in which a lot is probably lost during the translations.

=====

Мой совет, чтобы найти русский языком форума о конфигурации POedit и дополнительное программное обеспечение Вообще о переводе
путем ". ПО" файлов.
Это проще, чем наши многочисленные посты в партии, которая, вероятно, потерял во время перевода.


Ничего не проще. Тут у всех есть интерес, а там нужно просить непонятно кого.
И второе. Не такая уж это и сложная штука, этот PoEdit. В принципе, уже разобрались.

===

Rien n'est plus facile. Ici tout le monde a un intérêt, et il devrait être clair à qui demander.
Et voici le second. N'est-ce pas que c'est une chose compliquée, ce PoEdit. En fait, déjà traité.



Offline Чур

  • Occasional poster
  • *
    • Posts: 67
    • View Profile

Offline Чур

  • Occasional poster
  • *
    • Posts: 67
    • View Profile
SilentPliz, счтитаю, что полного перевода окна программы с помощью .мо файлов не получается из-за каких-то непонятных настроек внутри программы.

Чтобы можно было сделать программу многоязычной, это нужно исправить.

=====

SilentPliz, je pense que la fenêtre de transfert complet pour vous aider .mo fichiers ne fonctionne pas à cause de certains paramètres obscurs au sein du programme.

Pour être en mesure de faire un programme multilingue, il doit être fixé.


Offline SilentPliz

  • Operator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 1298
  • ....... chut ! shh!
    • View Profile
SilentPliz, счтитаю, что полного перевода окна программы с помощью .мо файлов не получается из-за каких-то непонятных настроек внутри программы.

Чтобы можно было сделать программу многоязычной, это нужно исправить.

=====

SilentPliz, je pense que la fenêtre de transfert complet pour vous aider .mo fichiers ne fonctionne pas à cause de certains paramètres obscurs au sein du programme.

Pour être en mesure de faire un programme multilingue, il doit être fixé.

I do not understand this part of your sentence (the part in blue color).

Have you installed dxgettext, as I suggested in a previous post?

It provides some additional functions to the right-click, for create .mo files from .po files.

GNU Gettext for Delphi and C++ Builder
http://prdownloads.sourceforge.net/dxgettext/dxgettext-1.2.2.exe?download
« Last Edit: April 03, 2012, 02:36:16 PM by SilentPliz »


Offline Чур

  • Occasional poster
  • *
    • Posts: 67
    • View Profile
I do not understand this part of your sentence (the part in blue color).

Have you installed dxgettext, as I suggested in a previous post?

It provides some additional functions to the right-click, for create .mo files from .po files.

GNU Gettext for Delphi and C++ Builder
http://prdownloads.sourceforge.net/dxgettext/dxgettext-1.2.2.exe?download

Я говорю, что с помощью файлов "default.po, default.mo" нельзя перевести некоторые тексты в ЭТОЙ программе. Например, не переводятся такие слова:

Menu General;
Demarrage / Sortie de HFS;
Systeme... и т.д.

Почему? Баги в программе?

* Или у Вас эти слова переводятся? Покажите пример перевода этих слов на другой язык в окне программы.

=====

Je dis cela avec le fichier "default.po, default.mo" ne peut pas traduire un texte dans le CE programme. Par exemple, ne se traduisent pas ces mots:

Menu General;
Demarrage / Sortie de HFS;
Systeme... etc.



Pourquoi pas? Bugs dans le programme?

* Ou vous avez ces mots traduits? Voir un exemple de traduire ces mots dans une autre langue dans la fenêtre du programme.

===========

Quote
Have you installed dxgettext, as I suggested in a previous post?

Oui. Mais elle ne résout pas le problème.


Offline SilentPliz

  • Operator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 1298
  • ....... chut ! shh!
    • View Profile
Je ne suis pas chez moi, je ne peux pas vous envoyer les fichiers default.po et défault.mo "corrigés"

Ce sont des bugs dans votre traduction.
J'arrive à afficher correctement le russe en modifiant un peu les fichiers... mais il y a d'autres problèmes...

J'ai lancé HFS avec votre traduction, et regardé rapidement votre fichier default.po
  
la seule chose que j'ai testé avec votre traduction, provoque une erreur.
Votre traduction "casse" une option du programme (et probablement d'autres).

Il est impossible de construire la configuration de Stunnel
car ces lignes provoquent une erreur dans stunnel.conf:

SSL библиотека будет использовать первыми данные \n
из этого файла генератора случайных чисел \"random.rnd\".


Ces lignes sont un commentaire, la seconde casse le programme.

La forme correcte pour se conformer au langage source (une ligne pour la chaine originale):

SSL библиотека будет использовать первыми данные из этого файла генератора случайных чисел \"random.rnd\".


ou (mauvaise forme de traduction, mais fonctionne):

SSL библиотека будет использовать первыми данные \n
;  из этого файла генератора случайных чисел \"random.rnd\".

----------------------------------------------------------------------------

- En regardant rapidement votre fichier default.po, j'ai vu que vous ne respectiez pas toujours les espaces en début ou en fin de chaine, quand ils existent.
Généralement ils ne sont pas la par hasard.

Affichez les guillemets "" qui délimitent les strings dans Poedit, cela peut vous aider (c'est dans les options),

- Si la forme plurielle Russe ne fonctionne pas avec PoEdit, vous pouvez tout a fait l'ajouter avec un éditeur de texte simple comme notepad ou noteped++
ensuite vous compilez votre fichier .po en .mo avec dxgettext (clic-droit) c'est simple :

msgid "%d jour "
msgid_plural "%d jours "
msgstr[0] "%d день "
msgstr[1] "%d дней "
msgstr[2] "%d xxxxx
"

N'oubliez pas de mettre le code pour la forme plurielle russe dans l'en-tête du fichier .po

- Vous n'utilisez pas toujours les raccourcis boutons (&)

- Vous avez supprimé tous les lignes commençant par "#:" et "#." du fichier default.po: ce ne sont pas de simples commentaires!
Il est important de les garder pour la gestion du catalogue et des mises a jours!

- C'est une mauvaise idée d'ajouter des lignes ou du texte qui n'est pas dans le langage sources... c'est une traduction... pas une release!

- Votre fichier .mo fait presque la même taille que votre fichier .po, je ne comprend pas, il devrait être beaucoup plus petit.

- Sur la qualité de la langue de traduction, je ne me prononce pas car je ne comprend pas le russe... mais j'ai de sérieux doutes. ou vous êtes génial, ou vous travaillez beaucoup, beaucoup, trop vite... je penche plutôt pour la seconde hypothèse.

Ce que je dis pourra vous paraitre sévère; mais vous avez décidé de mettre en ligne votre traduction avec une version de «ma» release de HFS (que j'ai mis beaucoup plus que quelques jours à mettre au point); vous en avez le droit, mais cela me dérange beaucoup de voir distribuée aux utilisateurs russophones, une version de ma release qui comporte plus de bugs que l'originale, à cause d'une traduction bâclée. :-\

Il aurait été plus sage de travailler moins rapidement, peut-être à plusieurs et de mettre en ligne votre traduction une fois celle-ci mieux finalisée.

J'ai posté cette version de HFS parce-que j'avais ajouté une possibilité de SSL... cela me semblait utile de la partager, au moins afin de la tester. Il se trouve qu'elle peut-être traduite, mais la traduction n'était pas l'objet de mon post.

Je veux bien vous aider, mais je ne peux pas essayer de comprendre à votre place les outils que vous utilisez, d'autant moins que la finalité de votre démarche, ne me conviens pas beaucoup.
« Last Edit: April 05, 2012, 02:52:46 PM by SilentPliz »


Offline Чур

  • Occasional poster
  • *
    • Posts: 67
    • View Profile
Благодарю за подсказки!
Merci pour les conseils!

N'oubliez pas de mettre le code pour la forme plurielle russe dans l'en-tête du fichier .po

- Vous n'utilisez pas toujours les raccourcis boutons (&)

Ils sont dans la version russe pour une raison quelconque ne fonctionne pas.
Et deuxièmement, ce n'est pas un programme qui a besoin de la vitesse. Il s'agit d'un programme de soutien, il peut être fait sans boutons raccourcis, ils ne font que compliquer le programme.


- Vous avez supprimé tous les lignes commençant par "#:" et "#." du fichier default.po: ce ne sont pas de simples commentaires!
Il est important de les garder pour la gestion du catalogue et des mises a jours!

Je n'ai pas supprimé toutes les lignes. Cela signifie donc traduit Poedit.

- C'est une mauvaise idée d'ajouter des lignes ou du texte qui n'est pas dans le langage sources... c'est une traduction... pas une release!

Toutes les chaînes traduites dans une autre langue. Je ne comprends pas reproche. Et d'autre part, alors que c'est une mauvaise traduction, même en anglais. Le programme comprend de nombreux mots non traduits en anglais.

- Votre fichier .mo fait presque la même taille que votre fichier .po, je ne comprend pas, il devrait être beaucoup plus petit.

Je ne sais pas comment manger, et manger.
Mais il ya une remarque. Lorsque je traduisais en russe la dernière version du programme, j'ai vu qu'elle était plus courte que la précédente d'environ 128 lignes. Mais je n'ai pas les supprimer parce que je ne comprenais pas supplémentaire ou non.


- Sur la qualité de la langue de traduction, je ne me prononce pas car je ne comprend pas le russe... mais j'ai de sérieux doutes. ou vous êtes génial, ou vous travaillez beaucoup, beaucoup, trop vite... je penche plutôt pour la seconde hypothèse.

Maintenant j'ai déjà une base de données. Et quand il ya une base de données qui peuvent être transférés rapidement.


Quote
Не забудьте поставить код для множественного числа в русском языке в заголовке файла .po

- Вы не всегда используете кнопки быстрого вызова (&)

Они у меня в русской версии почему-то не работают.
И во-вторых, это не та программа, в которой нужна оперативность. Это вспомогательная программа, в ней можно обойтись и без кнопок быстрого вызова, они только усложняют программу.


- Вы удалили все строки, начинающиеся с "#" и "#". Файл default.po: это не просто комментарии! Важно, чтобы сохранить их для управления каталогом!

Я не удалял никаких строк. Значит так переводит Poedit.

- Это плохая идея, чтобы добавить строки или текста, который не на языке оригинала ... это перевод ... Не релиз!

Все строки перевода на другом языке. Не понял упрёка. И во-вторых, пока это плохой перевод даже на английский язык. В программе много слов непереведенных на английский язык.

-... Ваш .мо почти такого же размера, как ваш .ро, я не понимаю, он должен быть гораздо меньше.

Не знаю, как есть, так и есть.
Но есть одно замечание. Когда я переводил на русский язык последнюю версию программы, то увидел, что она короче предыдущих примерно на 128 строк. Но я не стал их удалять, потому что не понимаю, лишние они или нет.


- О качестве языка перевода, я не комментирую, потому что я не понимаю русский язык ... но у меня есть серьезные сомнения. или вы удивительным, или вы работаете много, много, слишком быстро ... Я склонен в пользу второй гипотезы.

Сейчас у меня уже есть база данных. А когда есть база данных, можно переводить быстро.


« Last Edit: April 05, 2012, 05:29:14 PM by Чур »


Offline Чур

  • Occasional poster
  • *
    • Posts: 67
    • View Profile
Ce que je dis pourra vous paraitre sévère; mais vous avez décidé de mettre en ligne votre traduction avec une version de «ma» release de HFS (que j'ai mis beaucoup plus que quelques jours à mettre au point); vous en avez le droit, mais cela me dérange beaucoup de voir distribuée aux utilisateurs russophones, une version de ma release qui comporte plus de bugs que l'originale, à cause d'une traduction bâclée. :-\

Il aurait été plus sage de travailler moins rapidement, peut-être à plusieurs et de mettre en ligne votre traduction une fois celle-ci mieux finalisée.

======= русский первод:

Что я могу сказать вам кажется тяжелым, но вы решили опубликовать перевод с версией "мой" выпуск HFS (я ставлю гораздо больше, чем несколько дней, чтобы поставить в точке), вы имеете право, но это действительно беспокоит меня видеть распространены русско-говорящих пользователей, версия моего освобождения, которая имеет больше ошибок, чем оригинал, из-за неудачного перевода. : - \

Было бы разумнее работать более медленно, возможно, больше и загрузить перевод после доработки его лучше.

Au début de la section avec la version russe de tous, j'ai averti que cette TRADUCTION PRELIMINAIRE. Je ne vois rien de mal à cela, les gens peuvent désormais se familiariser avec la compréhension de ce programme.

Et deuxièmement, si ce n'était pas pour cette version, je n'ai pas entendu parler de vous parlé aux conseils ci-dessus.


=====

В самом начале раздела с русской версией я всех предупредил, что это ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД. Не вижу ничего страшного в том, что люди теперь с пониманием могут ознакомиться с этой программой.

И во-вторых, если бы не было этого варианта, я бы не услышал от Вас сказанных выше подсказок.

« Last Edit: April 05, 2012, 05:50:56 PM by Чур »


Offline Чур

  • Occasional poster
  • *
    • Posts: 67
    • View Profile
SilentPliz, vous êtes passé sous silence les problèmes de traduction, faites par moi dans un post sur Avril 3, 2012, 02:59 43

Vous avez beaucoup parlé de ce que vous devez faire attention à traduire les commentaires, mais ne dit rien sur l'impossibilité de Menu traduction. Je le répète mes questions et je demande, mettre le Menu du programme en anglais, alors il sera plus facile, et plus encore.

======

SilentPliz, Вы обошли молчанием проблемы перевода, высказанные мною в посте от Апрель 03, 2012, 02:59:43

Вы много говорили о том, что нужно осторожней переводить комментарии, но ничего не ответили о невозможности перевода Меню программы. Повторяю свои вопросы и прошу, переведите Меню программы на английский язык, тогда и дальше будет легче.




Offline Чур

  • Occasional poster
  • *
    • Posts: 67
    • View Profile
SSL для русскоязычных пользователей.

Как можно теститровать работу SSL, если там почти вся справочная информация дана на французском языке или английском языке?!

Лично для меня из-за этого этот раздел выпал из программы. Там много справочной информации, которая могла бы помочь разобраться в работе программы. Но понять её сложно.

===

SSL pour les utilisateurs russophones.

Comment puis-je travailler testitrovat SSL, si il ya presque toutes les informations d'arrière-plan est donné en français ou en anglais?

Pour moi, personnellement, de ce fait, cette section a abandonné le programme. Il ya beaucoup d'informations de base qui pourraient aider à comprendre le programme. Mais il est difficile à comprendre.
« Last Edit: April 05, 2012, 06:11:38 PM by Чур »


Offline Чур

  • Occasional poster
  • *
    • Posts: 67
    • View Profile
BOGUE: Ne pas corriger une référence à la mode serveur.
Testé sur la version originale hfs279e_SSL_FR.exe
Testé sur la version traduite hfs279e_SSL_RU.exe

***

"Arreter HFS" (STOP HFS) & "HFS HNE Actif" (HFS activé) - icône de la barre dans les paramètres (pour les un clic

droit sur l'icône) est affiché la valeur faux et cette valeur différente de la preuve dans la barre d'outils. Dans la

version russe de la traduction - il est le même, même à des changements de mode de marche / arrêt du serveur.

En outre, une valeur incorrecte est affichée dans le menu principal (mode simple).

En outre:

Dans le même temps reçoivent des messages différents: lorsque le serveur dans la barre système montre un carré

rouge avec les mots "Arreter HFS", mais la barre d'outils est une boîte verte portant la mention «HFS HNE Actif";

Serveur hors tension - au contraire. Affiche correctement dans la barre d'outils.

Cela se produit dans la version de base du programme (qui, sans traduction) et la version traduite.

=====

БАГ: не правильное указание на режим работы сервера.
Проверялось на оригинальной версии hfs279e_SSL_FR.exe
Проверялось на переведённой версии hfs279e_SSL_RU.exe

***

"ARRETER HFS" (СТОП HFS) & "HFS est Actif" (HFS АКТИВИРОВАНО) - в параметрах значка трэя (при нажатии правой кнопкой мышки на значок) показывается неправильное значение и это значение отличается от показаний в панели инструментов. А в русском варианте перевода - оно остаётся одинаковым даже при сменах режима ВКЛ/ВЫКЛ сервера.

Кроме этого, неправильное значение показывается в Главном меню (в режиме Простой).

Дополнительно:

Одновременно выдаются разные сообщения: при включенном сервере в трэе показан красный квадратик с надписью "ARRETER HFS", а в панели инструментов стоит зелёный квадратик с надписью "HFS est Actif"; при выключенном сервере - наоборот. Правильно показывает в панели инструментов.

Это происходит и в базовой версии программы (которая без перевода) и в переведённой версии.






Offline SilentPliz

  • Operator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 1298
  • ....... chut ! shh!
    • View Profile
Salut ! ;)

Non, ce n'est ni une erreur ni un bogue; la barre principale de gauche indique l'état actuel du serveur (actif ou inactif).
Le clic droit sur l’icône de HFS(dans la zone de notification), propose d'inverser cet état (arrêter HFS si HFS est actif, ou démarrer HFS si HFS est inactif).


Offline SilentPliz

  • Operator
  • Tireless poster
  • *****
    • Posts: 1298
  • ....... chut ! shh!
    • View Profile
 :-\
Mettre les sources en anglais demande beaucoup de travail, et je n'ai pas beaucoup le temps pour cela en ce moment.
Je le ferais sans doute, mais je ne peux pas avancer de date actuellement.

J'ai préparé un "workaround" pour le moment qui devrait fonctionner avec toutes le langues.
Je t'ai aussi préparé les chaines plurielles... je n'ai eu aucun soucis avec PoEdit et ce fichier ".po".

J'ai enlevé tout les caractères accentués des sources.

Je t'ai préparé un fichier "locale.zip", qui tient compte de ces modifications, pour t'avancer le travail.
Il y a de nouvelles chaines à traduire, et d'autre à corriger (j'ai vu des erreurs d'espace, de bouts d'anglais mélangé au russe ...etc).

Relis le tout... bon courage! ;)

Avec cette version, tout devrait fonctionner correctement.
11-04-2012

hfs279i SSL FR is online.

Update from previous releases or use the link below:

http://silentpliz.perso.sfr.fr/hfs/hfs.279i_SSL_FR.exe


sources:

http://silentpliz.perso.sfr.fr/hfs/Sources_hfs/hfs279i_SSL_FR.src.zip


« Last Edit: April 12, 2012, 02:46:19 PM by SilentPliz »


Offline Чур

  • Occasional poster
  • *
    • Posts: 67
    • View Profile
OK! Nous allons surveiller la nouvelle version et essayez-le.

OK! Будем смотреть новую версию и пробовать.